Is the Use of Indonesian Slang Dialect Prohibited in Dubbed TV Shows and Movies?

Is the Use of Indonesian Slang Dialect Prohibited in Dubbed TV Shows and Movies?

When it comes to dubbed versions of TV shows and movies in Indonesia, the decision to include Indonesian slang dialects often depends on the show's context and the preference of the dubbing team rather than an outright prohibition by the government. This article explores the reasons behind this approach and discusses the role of censorship and cultural sensitivity in the process of dubbing.

Government Censorship and Supervision

It is important to note that every show broadcast on Indonesian television is subject to government supervision. According to a response from an expert, every program should be approved and supervised by the Indonesian Broadcasting Regulatory Agency (Badan Pengurus Ancaman Media atau BAPETPROP). This ensures that content complies with local laws and regulations, including language guidelines.

Contextual Use of Slang

Despite government oversight, the use of slang in dubbed shows and movies is not automatically prohibited. According to another source, while the use of informal language, including slang, may be allowed if it is not too explicit, there is a general preference for a formal and neutral style of conversation.

Reasons for Choosing a Formal Style

The reason behind the preference for a formal style is rooted in the cultural and educational context of Indonesia. Dubbers often opt to filter out inappropriate words found in slang, particularly those that may be used by younger audiences. As one expert mentioned, the goal is to prevent younger viewers from learning and mimicking inappropriate slang, promoting a more respectful and educated form of dialogue.

Roles of the Dubbing Team

The responsibility of the dubbing team, therefore, extends beyond merely translating the spoken words. They must also consider the impact of their choices on the audience. This includes ensuring that the language used is appropriate and suitable for the demographic of viewers. For example, a show aimed at a younger audience might use more informal language, while a show targeted at a more mature audience might opt for a more formal tone.

Conclusion

In summary, while the use of Indonesian slang in dubbed TV shows and movies is not explicitly prohibited, the decision to include slang often depends on the specific context of the content and the cultural sensitivity of the dubbing process. The ultimate goal is to provide a clean and educational viewing experience for audiences of all ages, balancing cultural authenticity with the need for respectful communication.

Understanding the role of censorship and the decision-making process in dubbed content can help both creators and viewers appreciate the nuances of language and culture in different media formats.